悠兰觉得青茶也阔以

微博@悠兰端起茶杯。是冷坑爱好者,墙头特别多。

说点不好听的,芥川的全集我啃了两本半了,给我的感觉就是国内受众少出版社仗着没有竞争压力,就有点不认真了。

目前发现的问题包括但不限于写作时间标错,注释不认真,删减但不注明等等。最让我生气的是有一篇文章标注的时间竟然在作者逝世之后(碰巧那卷不在手头没法拍照了)。如果说这是死后发表时间的话,其他的几篇生前未发表的作品却注明的是昭和二年某月遗稿。这么明显的问题校对竟然都发现不了吗。

据有博主考据书信少录了一百多封,情书似乎完全没收录。既然如此书信那卷干脆改叫选集好了啊。

也不是很理解为什么高慧勤主持编辑却不用她自己的译版。

目前全集这一批译者里个人觉得宋再新翻译得最好。俳句和歌翻译得惨不忍睹,侏儒警语竟然用了林少华的译版就非常让人不适了。

配图来自第三卷散文部分:我们仍未知道27年的年号

评论(4)

热度(24)

  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据